Which translation is best for The Brothers Karamazov?
What’s the best Brothers Karamazov translation? The two most popular and well-known translations seem to be Garnett and Pevear & Volokhonsky. If you want a readable but foreign and period-sounding text, get one of the Garnett editions.
Which translation of Dostoevsky is the best?
Pevear and Volokhovsky are generally considered to be the best modern translations of Dostoevsky. I read The Brothers Karamazov in Russian, but I haven’t read Demons.
How many pages is Brothers Karamazov English?
840
Product Details
ISBN-13: | 9780679410034 |
---|---|
Pages: | 840 |
Sales rank: | 38,617 |
Product dimensions: | 5.36(w) x 8.29(h) x 1.81(d) |
Age Range: | 14 – 18 Years |
What is best translation of Crime and Punishment?
The contemporary translation by Richard Pevear (American) and Larissa Volokhonsky (Russian) is the best and most accurate. It has earned a very good reputation from the readers.
Which is the best translation of crime and punishment?
Who is Oliver Ready? Oliver Ready is a British translator. His version of Crime and Punishment, his first translation of a classic work, seems well respected; some people seem to consider it the best thing since sliced bread.
How many words is Brothers Karamazov?
364,000+ words
This is Russian literature published in 1869, with 364,000+ words of long winding syntax. Most of the sentences are run-on sentences.
Should the book be called “the Brothers Karamazov”?
Finally, an interesting remark from Avsey, is that the book should be called “The Karamazov Brothers” since that is the order of words English speaking people use: One need go no further than the title, the standard English rendering of which is The Brothers Karamazov.
How does Avsey describe the mother in the Karamazov Brothers?
For example, he describes the mother as “very pretty” instead of comely in appearance, orpleasant to the gaze. Finally, an interesting remark from Avsey, is that the book should be called “The Karamazov Brothers” since that is the order of words English speaking people use:
Which translation of Dostoevsky is closest to the original Russian?
Pevear and Volokhonsky are supposedly the ones that translate closest to the original Russian. Other translators may be more lively (I don’t know), but if those passages were not lively in Dostoevsky’s original, then it is no flaw for them to not be lively in a translation.
Who is the translatrix in the Idiots Karamazov?
“In the first production of The Idiots Karamazov, at the Yale Repertory Theatre, Garnett was played by a student at the drama school named Meryl Streep, who portrayed the aged ‘translatrix’ as a muddled loon. The mangling of the translator’s craft is a main plot point.”